A
Aggreppiarsi: (I due superpiedi quasi
piatti); accomodarsi a tavola. Da notare: la
greppia è la mangiatoia del bestiame.
Allungare: (...Continuavano a chiamarlo
Trinità); uccidere. Durante la finta rapina alla
diligenza, Terence dice a Bud: "Ti allungo", che
significa appunto "ti uccido".
Ammandrillare: (Non c'è due senza quattro);
sedurre. Terence a donna Olimpia: "Tu mi
ammandrillasti...".
Appecoronarsi alla bellezza: (I due superpiedi quasi
piatti); rendere omaggio alla bellezza di una
donna con un inchino: "Mi appecorono alla tua bellezza".
Armadio: (Anche gli angeli mangiano fagioli);
gorilla dal fisico possente. Riferendosi a Bud:
"L'armadio lo spacco io".
Avere il crimine nel sangue: (I due superpiedi quasi
piatti); essere degli esperti criminali. Terence
a Bud: "Ho il crimine nel sangue!".
Asciugarsi le lacrime con le mutande: (Nati
con la camicia); farsi consolare nel modo più piacevole...
Assoluzione: (...Continuavano a chiamarlo
Trinità); pestare a sangue (i confessandi).
Avere le pallottole nel sangue: (I due superpiedi quasi
piatti); essere bravo a sparare. Terence a Bud:
"Ci ho le pallottole nel sangue, io".
Avere lo stomaco incollato alla spina dorsale: (I due superpiedi quasi
piatti); avere fame.
Avere succhiato latte di volpe: (Nati con la
camicia); locuzione che identifica una
intelligenza e una furbizia fuori dal comune in una
persona. Terence: "Sam, tu devi avere succhiato
latte di volpe!".
Avere
una lunga discussione e restare senza argomenti: (...Continuavano a chiamarlo
Trinità); la frase la usa Bambino quando parla
con i quattro "professionisti" di Denver. La
"discussione" sarebbe una sparatoria e gli
"argomenti" sono i proiettili per le armi.
B
Bagnarola:
(Pari
e dispari); Terence definisce in questo modo il
panfilo del greco.
Bananone: (I due superpiedi quasi
piatti); dall'inglese "Big Banana". Uomo
grosso e con poco cervello, stupido. Scimmiesco. Tipo un gorilla, insomma...
Terence: "Dove scappi, bananone!".
Bassotti: (Non c'è due senza quattro);
mercenari, scagnozzi. Gli uomini del capitano
"Brioche".
Batta
da cento: (I due superpiedi quasi
piatti); Bud intende "accompagnatrice"
parecchio costosa, di gran lusso: la donna di Fred
il marcatempo.
Beneamato: (Nati con la camicia); i due
scagnozzi camionisti nel fast food all'inizio del
film, discutendo animatamente di letti d'ospedale
riempiti e bifolchi disossati. Il baffo dice al
brizzolato: "Non me ne fregava un beneamato del
regolamento!", dove beneamato sta presumibilmente
per...
Bestiacce: (I due superpiedi quasi piatti);
moto molto potenti. Se ci sai fare fanno anche i 200
all'ora.
Becio: (Chi trova un amico trova un tesoro);
vedi bocio.
Bibbia:
(Non c'è due senza quattro);
fascicolo contenente notizie sui cugini Coimbra. Bud:
"Che dice la Bibbia?".
Bicio: (Chi trova un amico trova un tesoro);
vedi bocio.
Bidone di mondezza: (Nati con la camicia); Terence
ventriloquo definisce così Bud. Persona corpulenta
che mangia a quattro ganasce.
Bisonte: (I due superpiedi quasi
piatti);
uomo dalle dimensioni notevoli. Terence a Bud:"Su
bisonte, salta in macchina!".
Biondamary: (Miami supercops); cocktail.
Bob a quattro:
(Non c'è due senza quattro);
definizione del piede di Bud.
Bocio: (Chi trova un amico trova un tesoro);
bacio. "Vuoi un bocio? E io te bocio!".
Bomba: (Nati con la camicia); ragazza
niente male. Terence mentre è sull'aereo con Bud:
"Se dovessi aver bisogno di qualcosa, premi questo bottone e arriva questa bomba".
Bombardiere: (Anche gli angeli mangiano
fagioli); bambino che fa dei forti rumori quando
è sul vasino. Soprattutto se mangia solo (e sempre)
un nocciolo di pesca.
Bonozze: (Chi trova un amico trova un tesoro);
belle ragazze.
Brancata: (Non c'è due senza quattro);
gruppo di persone. Terence descrive con questo
termine gli autori e poeti preferiti di Donna
Olimpia.
Branda da 2000 dollari:
(Nati con la camicia);
camera, o meglio suite, piuttosto costosa in albergo
di lusso.
Breccole:
(I quattro dell'Ave Maria);
dollari in oro. Bud e Terence li riportano alla
banca.
Broda ghiacciata:
(...Più forte ragazzi!); grattachecca,
granita.
C
Cachicchiare: (Anche gli angeli mangiano
fagioli); evacuare seppure in maniera contenuta
in seguito a lunga astinenza. Bud davanti al
gabinetto dei Gerace: "Ahhhh, si cachicchia, eh".
Canoe:
(I due superpiedi quasi piatti); scarpe
enormi. Nella fattispecie, di Bud: "Non dirmi
che quelle canoe sono piene di piedi!".
Cantare: (Molti film); raccontare
indebitamente, rivelare: "Geronimo ha
cantato"; "Allora, ha cantato? Macché, è un osso duro!";
"...Non vorrei che tu cantassi come un fringuellone".
Capoccia:
(Io sto con gli ippopotami, Non c'è due senza quattro);
capo, intenditore della faccenda. Molto autorevole.
Carognone:
(I due superpiedi quasi piatti);
vigliacco. Terence a Bud: "Non ti facevo un
carognone, come mai eppure sei bello grosso!".
Carrozzone:
(Chi trova un amico trova un tesoro);
carro armato, nella definizione di Anulu.
Carriola:
(...Altrimenti ci arrabbiamo!);
per definire la dune buggy.
Cavallo:
(Nati
con la camicia); moto d'acqua.
Cerbiatte (impaurite):
(Lo chiamavano Trinità...);
ragazze impaurite. Da non confondere con "bagasce in
cerca di clienti".
Chiappe in spalla: (I due superpiedi quasi piatti);
esortazione a sbrigarsi.
Cionco: (I due superpiedi quasi piatti);
dal verbo "cioncare": troncare. Bud a
Galina: "Attenta alla testa che te la cionco".
Circongirare:
(Bomber); questo verbo immaginario è
usato da Jerry Calà all'inizio della prima
scazzottata; probabilmente è una via di mezzo tra
"circondare" e "aggirare": "Circongiriamoli tutti!".
Da notare anche l'assonanza con "circoncidiamoli",
in questo frangente.
Comante: (Chi trova un amico trova un tesoro);
comandante, capitano di mare; appellativo non condiviso da Charlie
O'Brian ("Ma chi è 'sto comante!?"; "Ancora
comante...").
D
Derubare il proprio padre: (...Continuavano
a chiamarlo Trinità); non avere rispetto per
nessuno. "E perché no?"
Doppia P: (Pari
e dispari);
pipì. Terence: "...dovrei assentarmi un attimo per fare una doppia P".
E
Elegantone: (Lo chiamavano Trinità...);
ironicamente detto di persona vestita in maniera non
molto curata: "Ehi tu, elegantone!".
Essere orizzontale: (I due superpiedi quasi
piatti); essere morto.
F
Faccia da lucido da scarpe: (La collina
degli stivali); uomo di colore. Bud definisce
così l'acrobata che viaggia con Terence.
Fagottello: (Nati con la camicia);
bottino. Nella fattispecie, il milione che Terence
vuole spartirsi con Bud sull'aereo.
Fare bbone: (I due superpiedi quasi piatti);
fare bene, espressione usata in particolare per
donne "molto bonozze"; Bud a Angie e Galina: "...e
avete fatto bbone!".
Fare il frolloccone: (Poliziotto superpiù);
rendersi ridicolo davanti a tutti.
Fare l'equilibrista sull'orlo della fossa: (...Continuavano a
chiamarlo Trinità); essere sul punto di morire.
Fare la fine di Joe Cilento: (Pari
e dispari); morire in un pilone di cemento, per
ritorsione dopo uno sgarro.
Fare pace col sapone: (...Continuavano a
chiamarlo Trinità); lavarsi.
Fare razza: (La collina degli stivali);
mettere su famiglia.
Fare strage di pidocchi: (...Continuavano a
chiamarlo Trinità); grattarsi il capo con
notevole vigore.
Fare un nodo alla spina dorsale (di qualcuno): (Non c'è due senza quattro);
riempire di botte qualcuno: "Ho fatto il nodo
alla spina dorsale di uno che voleva fregarmi sul
resto di mezzo dollaro".
Fare un'ombra sola: (I due superpiedi quasi
piatti); stare sempre insieme, fare una
società. Terence a Bud: "D'ora in poi io e te
faremo un'ombra sola".
Fare un ricamino (a qualcuno): (Nati con
la camicia); accoltellare.
Far girare i cocomeri (a qualcuno): (Non c'è due senza quattro);
infastidire, far arrabbiare qualcuno. Insomma, far
girare le...
Fatalona: (Nati con la camicia); bella
donna, nella fattispecie l'energumena che accompagna il capo della banda di K1.
Fochette: (I due superpiedi quasi piatti);
belle ragazze.
Fringuellone: (Non c'è due senza quattro);
persona particolarmente propensa a raccontare tutto,
anche ciò che non deve.
Frullare dal finestrino: (Pari
e dispari); chiedere... "gentilmente"
al passeggero di scendere.
Fustaccio: (Pari
e dispari); bel tomo.
G
Girandolone: (Charleston); termine per
indicare un giramondo o grande viaggiatore. Bud
alias Mr. Anderson a Mr. Lo Monaco: "New York
la mattina, Londra il pomeriggio e ancora New York
la sera. Un vero girandolone eh!?".
L
Lampadina: (Non c'è due senza quattro);
grosso anello con rubino. Dalla collezione di
Antonio Coimbra de la Coronilla (y Azevedo).
La pera è matura e sta per cadere: (Lo
chiamavano Trinità...); questa espressione usata
da Bambino nel rivolgersi a Faina e Timido sta
probabilmente ad indicare un'occasione vantaggiosa
che, se non colta, potrebbe svanire.
Legare l'asino dove vuole
il padrone: (I due superpiedi quasi
piatti); questa espressione è usata da Fred il
marcatempo per dire: "Eseguo solo gli ordini
che vengono dall'alto (e mi faccio gli affari
miei)!". In effetti in America è tipica
l'espressione gergale: "Don't blame me! I just
work here!", ovvero: "Non dare a me la
colpa! Io qui ci lavoro e basta (e non conto
nulla)!".
M
Mandrillaccio: (Nati con la camicia);
persona furba e geniale, che fa progetti maliziosi. Secondo Terence lo è Sam lo
scienziato della C.I.A.
Mangiatoia: (...Continuavano a
chiamarlo Trinità); ristorante. A Toscosa si
trova la "migliore dello Stato".
Marcatempo: (I due superpiedi quasi
piatti); addetto del porto il cui impiego è
quello di assegnare il lavoro ai vari scaricatori:
così viene definito Fred, il "capo". In
realtà il marcatempo è il cartellino elettronico
(o la macchinetta) che i lavoratori devono timbrare
all'entrata e all'uscita dell'ufficio.
Margherita: (Il mio nome è Nessuno);
grosso escremento di vacca. A volte tiene in caldo
gli uccellini.
Mezzi da sbarco: (I due superpiedi quasi
piatti); scarponi fuori misura (per Bud).
"Prova queste, se non vanno ti faccio adattare
due mezzi da sbarco".
Mugiko: (I due superpiedi quasi
piatti); Galina intende il gesto con cui Bud si
sciacqua le mani nella brocca oppure intende
definire così la persona poco raffinata di Bud:
"Oh, il mugiko". Da notare: in realtà i
mugiko erano i contadini diventati proprietari terrieri nel sud della Russia zarista dal '700 in poi: perché Galina
dà del mugiko al gesto di Bud? Sarà forse un dargli del provincialotto
per il suo gesto e per il suo abbigliamento?
N
Non tutte le ciambelle vengono col buco in mezzo: (I
due superpiedi quasi piatti); non sempre i piani
riescono alla perfezione.
O
Obliare: (Non c'è due senza
quattro);
dimenticare. Antonio Coimbra riguardo all'assegno
del compenso a Bud e Terence:
"Obliavo..." (parola esistente ma
utilizzata da Antonio Coimbra in maniera del tutto
personale).
Ossario: (Bomber);
persona magrissima.
P
Pane:
(Superfantagenio); tangente, pizzo. Gli
scagnozzi di Monty Siracusa: "Il pane lo ha lasciato
a te?", Bud: "Il pane?! Avete fame?".
Paparottone: (Pari
e dispari); papà, detto affettuosamente.
Pappone: (Chi trova
un amico trova un tesoro); entità non definita
molto affamata dedita al furto del cibo dai piatti
degli altri. Bud: "Questa bistecca è grossa
come la coscia di un elefante. La mettiamo qui e
vediamo se il pappone viene a papparsi il
bisteccone".
Paraculaccio: (Non c'è due senza quattro);
come spiega lo stesso Terence allo spuntino con i
cugini Coimbra significa "un dritto, un
simpaticone".
Passerotto:
(I due superpiedi quasi
piatti); persona dall'apparenza innocua che
continua a parlare in maniera insistente e
fastidiosa. Lo dice Lo Sfregiato a Matt Kirby.
Perdere il teschio:
(Non c'è due senza quattro);
perdere la testa per qualcuno. Terence lo dice a
donna Olimpia.
Perdersela:
(I due superpiedi quasi piatti); avere
paura. Terence all'inizio del film si rivolge al
Bananone dicendo: "Ce la perdiamo eh?!".
Peripatetiche:
(Non c'è due senza quattro); prostitute
(parola esistente ma
utilizzata da Antonio Coimbra in maniera del tutto
personale).
Perucchiaccio: (Pari
e dispari); persona poco affidabile.
Pestasale: (Anche gli angeli mangiano
fagioli); esattori di tangenti.
Pignolone: (Superfantagenio); persona
esageratamente precisa e scrupolosa, specialmente
nelle questioni di lavoro. nella fattispecie il capo
della squadra volante.
Pinguino: (I due superpiedi quasi
piatti); maggiordomo (in frac).
Pittillo:
(Chi trova un amico trova un tesoro);
manovella dei carri armati giapponesi. Di solito è
a forma di pittillo.
Porcospini: (I due superpiedi quasi
piatti); uomini con la barba. Il capitano
McBride li odia.
Puzzare come una distilleria: (I due superpiedi quasi
piatti); essere ubriaco.
Puzzola: (...Continuavano a chiamarlo
Trinità); ragazzo poco profumato.
R
Ragnetto: (Nati con la
camicia); persona dotata di un'agilità
eccezionale, capace di scalare delle pareti di sesto
grado superiore. Terence di Bud:
"Sembra un ragnetto!".
Rantolare: (Lo
chiamavano Trinità...); parlare, dare
un'opinione o consiglio. Bud a Terence:
"Avanti, rantola!".
Recchioni: (Nati con la camicia);
spie in ascolto sulle frequenze radio: "Spegni il contatto radio, potrebbero esserci orecchie in ascolto"..."Hai sentito? Ci sono i
recchioni!".
Rompiglione: (I due superpiedi quasi piatti);
crasi delle parole "rompi" e...
".....gggglioni". Così è definito
Terence da Bud: "...il piccolo tigrotto
è un rompiglione, e il grande drago è proprio uno
stronzone!".
Rompino: (I due superpiedi quasi piatti);
rompiscatole.
Rosicamorti: (I due superpiedi quasi
piatti); medico legale. Il capitano McBride non
li stima molto...
Rubagalline: (Lo chiamavano Trinità...);
scavezzacollo, ladri da quattro soldi (del maggiore).
S
Satellite guardone: (Nati con la camicia);
satellite deputato all'indicazione dei luoghi in cui si trovano gli agenti Mason e Steinberg con l'approssimazione
di...trenta centimetri.
Scannagrilli: (Non c'è due senza quattro);
perditempo, buono a nulla.
Scarrozzare: (Uno sceriffo extraterrestre...);
portare in giro qualcuno. Bud ad H-7-25: "Mai
quanto spendo io di benzina per scarrozzarti su e giù
per l'America".
Schiodare: (I due superpiedi quasi piatti);
andarsene, togliersi di mezzo.
Scoffeurs: (Non c'è due senza quattro);
autisti. Terence: "...Gli scoffeurs... gli autisti",
Bud: "E dì autisti!!!!".
Scuffiare: (Mister Miliardo);
perdere la testa, innamorarsi. Il complice di Miss
Rosie Jones dice alla stessa: "Stai scuffiando per
Guido".
Sfangare: (Non c'è due senza quattro);
cavarsela. Nella fazenda di San José, decidono come
uscire dopo l'arrivo del capitano "Brioches":
"...Così tu e il cuginone la sfangate".
Sgommare: (Non c'è due senza quattro); partire
con l'auto a gran velocità: "Come,
signore?"..."Schiaccia il pedale che non
gli fai male!".
Sguardo obliquo: (I due superpiedi quasi piatti);
sguardo torvo e diffidente.
Smandracchione: (Pari
e dispari); donne non particolarmente
"eleganti" con cui divertirsi. Bud:
"Al vecchio sono sempre piaciute le
smandracchione".
Sofisticata bonona: (I due superpiedi quasi piatti);
bella ragazza particolare.
Spappolapalle: (Pari e dispari); vedi trifolapalle.
Sparta: (I due superpiedi quasi piatti);
"dagli la sparta", dice Bud ad uno dei due
fratelli che aveva venduto la dentiera del padre
schiattato poco prima. Significa "dagli la sua
parte".
Spazzolino: (Pari
e dispari); definizione di Johnny Firpo da parte
di Charlie Firpo quando fanno la scommessa sul furto
del camion: "...Io mi mangio questi 25 kg di
pesce uno dietro l'altro... Bye bye
spazzolino!".
Spolpare un'aquila: (Nati con la camicia);
mangiare con particolare fame e minuziosità un
intero pollo o tacchino arrosto.
Stamberga: (Non c'è due senza quattro);
villa sontuosa e imponente. La reggia dei cugini
Coimbra.
Strizzacervelli: (Non c'è due senza quattro);
psicoterapeuta.
Stupido allievo sbirro: (I due superpiedi quasi piatti);
recluta incompetente, secondo il capitano McBride.
Supercesso: (Nati con la camicia); Terence chiama così la nave di K1.
Supposta: (Nati con la camicia, Un piede
in paradiso);
supposizione: "I signori Steinberg e Mason suppongo"..."La
supposta è giusta".
T
Tenere i denti a riposo: (Non c'è due
senza quattro); rimanere digiuni. Bud: "E
ti sembra un buon motivo per tenere i denti a
riposo?".
Tinozza: (Nati con la camicia); nave,
panfilo. Un altro appellativo, di Bud, per la nave
di K1.
Togliersi le cozze di dosso: (Non c'è due
senza quattro); Bud indica in questo modo la necessità di farsi una bella doccia dopo un viaggio.
Tornare all'ovile: (Nati con la camicia);
ritornare alla base. Lo dice il Il Tigre a Bud
sull'elicottero.
Tricheco: (I due superpiedi quasi
piatti); vedi pinguino.
Trichecone: (Pari
e dispari); così viene definito Charlie Firpo
da Johnny Firpo.
Trifolapalle: (I due superpiedi quasi
piatti); rompiscatole per giunta insistente.
Tritabudella: (Nati con la camicia);
cocktail pesante e... esplosivo.
Tugurio: (Nati con la camicia); hotel,
luogo dove abitare. Quello cinque stelle extra lusso
è un "bel tugurio". Altro significato:
pregiato fondoschiena femminile, accezione che
predilige Terence (nella hall: "Eh si, proprio
un bel tugurio!").
V
Vampiro della super: (Lo chiamavano
Bulldozer); persona dedita al furto di benzina
direttamente dal serbatoio degli automezzi: "Il
vampiro della super ha colpito ancora!".
Vaso di fiori: (Cane
e gatto); definizione data da Bud all'auto di Tony Roma (un maggiolone bianco tutto lavorato a
riccioli): "Io su questo vaso di fiori non ci
salgo".
Venticello: (...Continuavano a
chiamarlo Trinità);
persona afflitta da aerofagia (le chiamano così da
queste parti!).
Videogame: (Nati con la camicia);
calcolatore piuttosto sofisticato collegato ad un
satellite guardone che permette di rintracciare gli
agenti della Cia. Bud: "Mi preoccupo di più per il
videogame, quello nell'ufficio del Tigre".
Z
Zanzara: (Pari e dispari); persona
fastidiosa, nella fattispecie la ragazza aggregata
alla banda di Ninfus, denominata invece da Johnny
Firpo "bambolotta".
|